فرهنگی
2 دقیقه پیش | تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالستشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ... |
2 دقیقه پیش | استاندار حلبچه عراق وارد ایلام شدبه گزارش ایرنا، عبدالله محمد به همراه ارکان حسن مشاور وی عصر امروز یکشنبه 26 اردیبهشت وارد استان شده و با مقامات استانداری ایلام دیدار کرد.قرار است استاندار میسان، واسط، ... |
یک ناشر فعال: برای معرفی خود به مخاطب خارجی باید حرکت کنیم
افشین شحنه تبار روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار کرد: انتشارات ما فروشگاه مشخصی در انگلیس ندارد ولی آثار در فروشگاه های مختلف این کشور توزیع می شود.
مدیر انتشارات شمع و مه در ایران که در انگلیس با نام Candle and Fog به ثبت رسیده
افزود: تمام آثاری که چاپ کرده ایم با زبان فارسی است که توسط مترجمان قدرتمندی آشنا به زبان فارسی مانند خانم دوروتا سوآپا لهستانی یا کارولین کراسکری از آمریکا و پاتریک رینگربرگ از سوئیس افرادی غیرایرانی به انگلیسی برگردانده شده است.
وی اضافه کرد: این افراد هم به ادبیات ایران علاقه دارند و هم به ادبیات فارسی مسلط هستند که می توانند پل ارتباطی بین ادبیات ایران و خارج از کشور بشوند.
شحنه تبار ادامه داد: من قبل از چاپ هر نسخه کاغذی، نسخه الکترونیکی کتاب را منتشر می کنم، بعد در صورت استقبال از آن، نسخه های دیگر منتشر می شود.
وی درباره نحوه تامین هزینه های این انتشارات تصریح کرد: تمام هزینه ها شخصی است و کسی به من کمک نکرده است، تمرکز من روی ادبیات داستانی معاصر است از نیما یوشیچ تا آثار معاصری که به تازگی منتشر شده اند.
این فعال نشر در پاسخ به بازخوردهای این فعالیت ها نیز اظهار کرد: در همه کشورها سعی کرده ام مساله اطلاع رسانی را تقویت کنم، مثلا برنامه هایی در شبکه های دویچه وله یا یورونیوز داشته ایم و این باعث شده عده ای ما را پیدا کنند. ضمن اینکه با دانشگاه های مهم دنیا مانند لوزان سوئیس، سیدنی استرالیا و سوآس در لندن همکاری داشته ایم.
مدیر انتشارات شمع و ماه ادامه داد: سه سال قبل، یک مبحث ریاضیات را به کمک نغمه ثمینی به نمایشنامه تبدیل و بعد به انگلیسی ترجمه کردیم که بعدها در یونسکو ثبت شد و نسخه آلمانی آن هم آماده است که به همراه نویسنده و اورسلا وینست ماه آینده در وین رونمایی می کنیم. البته در این کار از خانه ریاضیات آلمان کمک گرفتیم که از این نمایشنامه بسیار استقبال شد و اکنون در دانشگاه ها تدریس می شود و نمونه ای بود که در آن یونسکو از ما حمایت معنوی کرد.
وی درباره دیگر کتاب های منتشر شده این مرکز توضیح داد: پرفسور پاتریک رینگربرگ محقق و ایرانشناس دانشگاه لوزان از پنج سال قبل با ما همکاری دارد که دو اثر تاکنون با کمک وی چاپ شده است، نقش آرایه ها در هنر ایرانی و اسلامی و دیگری کتاب حرم درمورد معماری و سابقه هزارساله حرم امام رضا (ع)؛ کتاب «صد سال» را با همکاری یکی از اساتید دانشگاه سوآس لندن کار کردیم که به موضوع ریشه های ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی زبان فارسی با زبان های دیگر پرداخته است.
شحنه تبار، در پاسخ به میزان اقبال مخاطبان خارجی تاکید کرد: چون این راه را کسی قبلا نرفته نمی دانیم مخاطب غیرایرانی چه اثری را می پسندد در بعضی موارد اثری را انتخاب کرده ام مثل کتاب ابر صورتی از علیرضا ایرانمهر که سابقه اقبال چندان زیادی در ایران نداشته اما نامزد جایزه راش استار انگلیس شد و پیش آمده که اثری که سابقه و استقبال خیلی قوی در داخل ایران دارد را برگردان کرده ایم اما در بیرون از ایران مخاطب نداشته است.
وی درباره تنوع آثار منتشر شده این نشر هم گفت: در تمام شاخه ها کار کرده ایم مثلا در مورد حضرت محمد (ص) رمان محمد را ترجمه کردیم که کار بسیار باارزشی بود اما ژانر برای من فرقی ندارد و مهم تر این است که باید حرکت کرد و آزمون و خطا را انجام داد تا مخاطب خارجی بتواند نویسنده های ما را بشناسد.
شحنه تبار، درباره سابقه تاسیس انتشارات شمع و مه نیز یادآورشد: انتشارات ما از سال 2003 بیرون از کشور رسما فعالیت خود را آغاز کرد و 42 اثر به زبان های مختلف داریم که همه از فارسی به زبان های دیگر برگردانده شده اند.
وی افزود: موسسه نمایشگاه های فرهنگی در داخل و خارج از کشور همیشه کارهای انتشارات شمع و مه را عرضه می کند و در همه نمایشگاه ها از دهلی تا نیویورک حضور داشته ایم.
فراهنگ**3079**1027
ویدیو مرتبط :
معرفی 5 روش نورپردازی خارجی-شبیه سازی نور خارجی